老鹰之歌的背后的故事是什么 老鹰之歌的背后的故事简介

老鹰之歌的背后的故事?

《老鹰之歌》是南美秘鲁反抗西班牙殖民这的歌曲讲述的是秘鲁自由战士Tupac Amaro(帕图克)1780年 ,领导一场反抗西班牙殖民者中被害的变成一只雄鹰翱翔在安第斯山,以此表达秘鲁人名对自由的向往。

这首歌原本是秘鲁的民俗音乐家丹尼尔·阿罗密亚斯·罗布列斯的作品,后在1965年被欧洲著名的“印加民俗乐团”灌录此曲,正好此时被在巴黎旅行的保罗西蒙听到,西蒙非常喜欢这首曲子,保罗西蒙回到美国后为此曲再度填上英文歌词,出版成唱片。此曲于1970年风靡全球,此后这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产了.宁静,深邃,高远. 让人心境明澈,是不可多得的优秀作品。

延伸阅读

老鹰之歌是新世纪音乐吗?

老鹰之歌是新世纪音乐,世界文化遗产,享誉世界名曲。

老鹰之歌笛子筒音作几?

就看你吹什么调。笛子一般用第三孔作为1( do)筒音作5(sol)来定调。例如G调的笛子,第三孔是1(G)筒音是5(D),如果要吹C调的乐曲,就要把筒音作2来演奏,原来的4变成1,第三孔就成5了。慢慢的算一下就明白了。

美洲版老鹰之歌歌词?

I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛

  Yes I would, if I could, I surely woul 没错,如果可以,我会这样选择

  I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉

  Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择

  Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方

  Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅

  A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上

  He gives the world its saddest sound他 会向世界发出最悲伤的声音

  Its saddest sound

  I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道

  Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择

  I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在你的脚下

  Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择

印第安老鹰之歌什么意思

神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。

在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔

老鹰之歌纯音乐作者?

利奧.罗哈斯(Leo Rojas)来自厄瓜多尔的作曲家,电影配乐家。《El condor pasa》(老鹰之歌)是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁一带的印地安民歌

老鹰之歌印第安原唱?

老鹰之歌是印第安原唱歌曲。

享誉世界的秘鲁名歌《老鹰之歌》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲宣布为该国的国家文化遗产。

《老鹰之歌》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”

老鹰之歌歌词大意?

《老鹰之歌》,是一首反抗西班牙殖民者的南美秘鲁民歌,以其悠远、神秘旋律和古朴、独特的民族曲风,令人对南美印第安文化心旌神摇、心驰神往。

初识此曲是电影《最后的莫西干人》,悲情故事、雄壮山脉,配合着一首豪迈、悲怆的音乐,大气且苍凉;充满着原生态风味的呐喊,以及印第安民族元素的装扮,给我留下极其深刻的印象。当时电影看哭了我,第一次觉得街头卖艺人身上有一股不卑不亢的秉性……而这首曲子也让上千万人潸然泪下,在不同种族、国家、宗教、文化的人心里泛起涟漪,有中国观众感慨:“一首曲子,道尽一个文明的诞生、崛起、衰亡。”

静听此曲,空灵飘逸,哀婉悠扬,思绪远去……《最后的莫西干人》电影音响效特棒,获第50届金球奖最佳电影配乐提名。

原版是基于秘鲁自由战士的故事,由作曲家于1913年按照安第斯山区民谣谱写而成。

最早的歌词中译文大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”

1970年,流行音乐史上最佳重唱组合西蒙和加芬克尔,在其专辑《忧愁河上的金桥》中演唱了这首歌曲,保罗·西蒙重新进行了填词,改名为《老鹰之歌(如果我能够)》。

西蒙的嗓音松弛自然,加芬克尔音色轻柔高洁,两人的和声如诗如梦一般丰富多彩,令人魂牵梦绕。他们的合唱使之成为世界名曲。

邓丽君也演唱过这首歌,中文歌曲的名字是:“旧梦何处寻”。

让心里流淌着逐梦远方的热血,灵魂才会飞的更加高远。

这首歌旋律宁静、深邃、高远,让人心境明澈,是不可多得的优秀作品,已经被列入联合国世界文化遗产。

哪部电影的主题曲是《老鹰之歌》?

老鹰之歌有很多版本,从作者上分,有班得瑞版本的老鹰之歌,押尾桑版本的老鹰之歌,秘鲁原版的老鹰之歌,欧美版保罗西欧的老鹰之歌,中国版本的老鹰之歌。老鹰之歌为电影《Conder pasa》片中插曲!

if i could老鹰之歌歌词?

歌曲《El Condor Pasa 》(If I Could/老鹰之歌)

歌词:

I’d rather be a sparrow than a snail.

Yes. I would.

If I could,

I surely would.

I’d rather be a hammer than a nail.

Yes, I would.

If I only could,

I surely would.

Away, I’d rather sail away

Like a swan that’s here and gone.

A man gets tied up to the ground,

He gives the world its saddest sound,

Its saddest sound.

I’ d rather be a forest than a street.

Yes, I would.

If I could,

I surely would.

I’d rather feel the earth beneath my feet.

Yes, I would.

If I only could,

I surely would.

Away, I’d rather sail away

Like a swan that’s here and gone.

A man gets tied up to the ground,

He gives the world its saddest sound,

Its saddest sound.

版权声明