永恒的爱情(永恒的爱情)

永恒的爱情
点击蓝字|关注我们
力             匕
永恒的爱情
——《罗密欧与朱丽叶》
“The brightness of her cheek would shame the stars,as daylight does a lamp.”
她面颊上的光晕会掩盖星星的明亮,如同灯火在白昼下黯然失色。

播放
《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)是英国剧作家威廉·莎士比亚创作的戏剧,因其知名度而常被误称为威廉·莎士比亚的四大悲剧之一。(但实为《麦克白》、《奥赛罗》、《李尔王》及《哈姆雷特》)。
该剧讲述意大利贵族凯普莱特女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧诚挚相爱,誓言相依,但因两家世代为仇而受到阻挠。
内容简介
罗密欧与朱丽叶一见钟情,成为恋人。但却因两个家族是世仇而不能结合。在神父的帮助下,两人秘密举行了婚礼。一次,罗密欧为替朋友复仇,刺死朱丽叶的哥哥(提伯尔特)而被流放。朱丽叶为了逃避父母的逼婚,喝下神父的药酒“假死”。
但由于报信人的耽搁,罗密欧误以为朱丽叶真的死去,在她身边自杀了。朱丽叶醒来,悲痛万分,也结束了自己的生命。
SINGING IN
THE SUMMERTIME
创作背景
罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧,据说历史上确有其事,它于1303年发生在意大利维罗纳城。有人还援引但丁《神曲》作为佐证。但此说难以定论。不过,古罗马时倒确实流传着关于一对情侣生死相恋的民间传说,它在漫长的口口相传的过程中,故事和细节不断得到补充和丰富,逐渐演变为后来的罗密欧与朱丽叶的传奇。
作品主题
“清晨带来了凄凉的和解,太阳也惨淡的在云中躲闪。大家先回去发几声感概,该恕的该怨的再听审判。古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸。”这是戏剧尾声一位亲王发出的最后感慨。罗密欧与朱丽叶,两个人通过爱情的自我牺牲,令两个世仇家族释嫌修好。
这是莎士比亚悲剧中浪漫主义抒情色彩最浓的一部悲剧,也是一曲反对封建主义,倡导自由平等、个性解放、婚姻自主的颂歌。
即便这份罗密欧与朱丽叶式的爱情之火仅燃烧了五天,但这份纯粹的爱情,以其英勇与坚贞成为了一份永恒的爱情。
经典赏析
Juliet:Oh, Romeo, Romeo, where for art thou, Romeo?Deny thy father and refuse thy name, or if thou wilt not, but he sworn my love, and I’ll no longer be a Capulet.’ Tis but thy name that is my enemy; Thou art thyself, though not a Montague. What’s in a name?That which we call a rose by any other name would smell as sweet. So Romeo would. Romeo, cast off thy name, and for that name, which is part of you, take all of me. Look you but sweet and I am prrof against their enmity.
朱丽叶:罗密欧啊,罗密欧,为什么你是罗密欧?否认你的父亲,抛弃你的姓名吧,也许你不愿意这样做,只要你宣誓做我的爱人,我愿意不再姓凯普莱特了。只有你的姓氏才是我的敌人,即使你不姓蒙太古,仍然是这样的你,这跟名字又有什么关系?给玫瑰换个名字,它还是照样芳香,所以罗密欧也一样。罗密欧,抛弃你的名字吧,我愿将我的身心,补偿你这身外的空名。
Romeo:With love’s light wings did I o’erperch these walls, For stony limits cannot hold love out, And what love can do, that dares love attempt. Therefore thy kinsmen are no stop to me. To see you look severe more frightens me than 20 of their swords. Look
罗密欧:因为有了爱的翅膀,我才能够翻过这些墙,因为这些石头无法把爱挡在门外,爱能做什么,爱情需要勇气尝试。因此,你的家人都无法阻挡我。看看,你看我的样子比他们二十柄剑还要让我害怕,只要我看到你温柔含有爱意的眼光,他们就无法伤害我的身体。
Juliet:Parting is such sweet sorrow.
朱丽叶:离别是如此甜美的忧伤。
Romeo: My love! My wife! Death, that hath sucked the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty. Thou are not conquered. Beauty’s ensign yet. Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And death’s pale flag is not advanced there. Dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe, That unsubstantial Death is amorous, Keeps thee here is dark to be his paramour? Here. O, here will i set up my everlasting rest. And shake the yoke of inauspicious stars. From this world-wearied flesh. Eyes, look your last! Arms, thke your last embrace! And, lips, O you
罗密欧:我的爱人!我的妻子!死神虽然吸干了你甜蜜的气息,却没有力量摧毁你的美丽。你没有被征服,美丽的红旗仍然轻拂着你的嘴唇和面颊,死神的白旗还未插到那里。亲爱的朱丽叶,你为什么依然如此美丽?难道要我相信无形的死神很多情,把你藏在这暗洞里做他的情妇?这儿,啊,我要在这儿永远安息从我这厌恶人生的躯体上,挣脱厄运的奴役。眼睛,最后再看一次!手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
播放
____________________________________ 
编辑:赵雪莹
责编:李佳琪 蔡玲玉 李欣然
审核:麦雅媛 苑文馨
指导老师:孟繁婷   王思渝
____________________________________
                                       
             

永恒的爱情相关文章

版权声明