新年快乐日语
2020年到了,相信大家已经收到和送出不少新年祝福,在中文里我们会说“新年快乐”,翻译成日语是「あけましておめでとうございます」,于是在2019年12月31日就收到不少学日语小伙伴的祝福说「あけましておめでとうございます」,但其实日本人一般不在年末的时候这么说。
「あけましておめでとうございます」是在新年到了,也就是1月1日0:00以后才说的,因为「あ(明)けまして」就是新年已经开始的意思了。
新年之前,比如说12月31日我们应该说
良いお年を(お迎えください)
年底是非常繁忙的时候,全家大小要一起大扫除,扫掉家里的灰尘,换掉日式拉门的窗纸,把榻榻米拿出去晒,将神佛的供桌擦拭干净等等……
等一切事情都结束之后,大家就会吃跨年荞麦面,庆祝这一年平安无事度过。
所以,为了「祝福大家能平安度过今年,并希望明年一整年也能顺顺利利」,才会在年底这个时期用「良いお年を(お迎えください)祝你过个好年」来互相问候。
日本で「あけまして?」を言うのは、必ず新年が明けてからー1月1日以降です。/在日语说「あけまして?」一定是在新年开始1月1日以后。
年末に「新年快乐」と挨拶するのは、日本人的感覚からするとフライングのような感じがしてしまいます。/在年末就用“新年快乐”来打招呼,对日本人来说有一点“抢跑”的感觉了。
つまり、「あけましておめでとう」の翻訳として「新年快乐」というのは厳密な意味では違ってくるのです。/可以说,把“新年快乐”翻译成「あけましておめでとう」是有些不严谨的。
中文里无论是年末还是新年都可以用“新年快乐”,而日语里年前年后却分得很清楚,新年的1月1日以前一定是用「良いお年を(お迎えください)」,1月1日0:00以后才能用「あけましておめでとうございます」。
因此,在今年最后一次遇到对方,下次见面是明年的时候,就用「良いお年を(お迎えください)」来跟对方打招呼吧。在明年第一次遇到对方的时候,则请用「あけましておめでとうございます」来打招呼。可不要再用错了哦~