美国国歌的含义?
美国的国歌叫做《星光灿烂的旗帜》,是英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯作曲,国律师弗朗西斯·斯科特·基作词,美国国歌诞生在巴尔知底摩。传说,巴尔的摩市东南的麦克亨利堡,曾在第二次英美战争期间作为前哨阵地抗击英军。它建在一个小半岛上,是个平面成五角星状的进岛要塞,扼进港要道。1814年,英国舰队直扑麦克亨利堡,昼夜连续猛轰麦克亨利堡。当时,有一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师道乘船到英舰交涉释放被扣留的美国平民。他亲眼目睹了英军炮轰麦克亨利堡的全过程。次日,当他透过硝烟看到星条旗仍在空猎猎飘扬时感慨万分,于是满怀激情的写下了《星条旗永不落》这首诗。诗歌很版快不胫而走,后被配上曲谱后流传至今。
啊!在晨曦初现时,你可看见
是什么让我们如此骄傲?
在黎明的最后一道曙光中欢呼,
是谁的旗帜在激战中始终高扬!
烈火熊熊,炮声隆隆,
我们看到要塞上那权面英勇的旗帜 —(星条旗)
在黑暗过后依然耸立!
啊!你说那星条旗是否会静止,
在自由的土地上飘舞,
在勇者的家园上飞扬?
延伸阅读
第二次美英战争期间,英国舰队来到位于美国马里兰州词条巴尔的摩市东南,向美军的前沿阵地麦克亨利堡发起猛烈进攻。
一位名叫弗朗西斯·斯科特·基的美国律师,乘船来到英国舰队,希望对方释放一名被抓获的囚犯。英军没有立即答应,让他待在自己的小船上,还派人予以看管,不准他私自离开。
当晚,英国舰队对麦克亨利堡进行狂轰滥炸。美国军队词条顽强抵抗,守住了城堡。
第二天早晨,弗朗西斯·斯科特·基从小船上眺望麦克亨利堡。他透过弥漫的硝烟,看见一面美国国旗还在麦克亨利堡上迎风飘扬,被深深地感动了,当即在一封信的背后写了几行诗句。
弗朗西斯·斯科特·基回去后,和自己的朋友尼科尔森法官分享了这首诗。尼科尔森很欣赏这首诗,建议他用当时流行的曲子《阿纳克里翁在天上》,作为这首诗的配乐,改为歌曲,并取了歌名为《星光灿烂的旗帜》(The Star—Spangled Banner)。
《星光灿烂的旗帜》问世以来,深受美国民众的喜爱,迅速在美国民间流传起来,在美国的影响力很大。1931年3月3日,美国将它正式作为国歌。
不过《阿纳克里翁在天上》是英国作曲家约翰·斯塔福德·史密斯写的,等到美国人发现国歌的作曲者是个英国人的时候,《星光灿烂的旗帜》在美国已经深入人心,所以就没有重新谱曲了。
不过弗朗西斯·斯科特·基是一名奴隶主,自己曾有7个黑奴。他曾为身为奴隶主的当事人打过维护蓄奴权力的官司。此外,他还曾起诉了要废除奴隶制的白人和黑人,是一名种族主义者。所以在美国有很多人希望将美国国歌换成《美丽的美利坚》。
美国国歌《星光灿烂星条旗》中英文对照
Oh,say can you see?by the dawn’s early light,
哦,你可看见,透过一线曙光,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
我们对着什么,发出欢呼的声浪?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
谁的阔条明星,冒着一夜炮火,
O’er the ram parts we watched were so不gallantly streaming?
依然迎风招展,在我军碉堡上?
And the rocket’s redglare,the bombs bursting in air,
火炮闪闪发光,炸弹轰轰作响,
Gave proof thru the night that our flag was still there.
它们都是见证,国旗安然无恙。
Oh,say does that star-spangled banner yet wave
你看星条旗不是还高高飘扬
O’er the land of the free and the home of the brave?
在这自由国家,勇士的家乡?
On the shore,dimly seen through them ists of the deep,
透过稠密的雾,隐约望见对岸,
Where the foe’s haughty host in dread silencere poses,
顽敌正在酣睡,四周沉寂阑珊。
What is that which the breeze,o’er the to we ring steep,
微风断断续续,吹过峻崖之巅,
A sit fitfully blows,half conceals,half discloses?
你说那是什么,风中半隐半现?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
现在它的身上,映着朝霞烂漫,
In full glory reflecte dnow shines in the stream:
凌空照在水面,霎时红光一片。
‘Tis the star-spangled banner!Oh long may it wave
这就是星条旗,愿它永远飘扬
O’er the land of the free and the home of the brave.
在这自由国家,勇士的家乡。
And where is that band who so vauntinglyswore
都到哪里去了,信誓旦旦的人们?
That the havoc of war and the battle’s confusion,
他们向往的是能在战争中幸存,
A home and a country should leave us no more!
家乡和祖国,不要抛弃我们。
Their blood has washed out of of their foul foot steps’pollution.
他们自己用血,洗清肮脏的脚印。
Nore fuge could save the hireling and slave’
那些奴才、佣兵,没有地方藏身,
From the terrorofflight and the gloomof the grave:
逃脱不了失败和死亡的命运。
And the star-spangled banner in triumphdoth wave
但是星条旗却将要永远飘扬
O’er the land of the free and the home of the brave.
在这自由国家,勇士的家乡。
Oh! thusbe it ever, when free men shall stand
玉碎还是瓦全,摆在我们面前,
Between their loved home and the war’s desolation!
自由人将奋起保卫国旗长招展。
Blest with victory and peace,may the heav’nrescued land
祖国自有天相,胜利和平在望;
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
建国家,保家乡,感谢上帝的力量。
Then conquer we must,when our cause it is just,
我们一定得胜,正义属于我方。