网友提问:
英国大作家狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》有几种译本?哪个最好?
优质回答:
庄绎传和董秋斯的译本文笔最好,其中庄绎传关于“娃娃媳妇”朵拉的章节最为出彩,董秋斯的总体都很美,没有庄绎传的那么有突出性,总之,平分秋色。所有的中译本中有三大最好的,远远超出其余,这两部位列其中,另一部我没看过,不好评价。
《大卫·科波菲尔》这本书被称作英文小说中最好的一部完全是没错的,强烈推荐。
所有的译本几乎都少了狄更斯的叙言介绍,我补充一下第一段:
“无论我能否成为当代英雄,无论风采是否属于别人,故事还是要展开。”
至于人物,我想推荐一下“娃娃媳妇”小花,我认为正统的说法有失偏颇,如果仔细看的话,则正如狄更斯传中说的那样:“他(狄更斯)的迟疑主要和朵拉有关,朵拉已经成了他的特宠。”如上所述,朵拉是最具灵魂的形象,也是狄更斯本人极度赞誉的,不过一般评论家倒并不持有这种看法。
“她如花似朵,我一心想与她缔结丝萝。”
“一垄黄土掩埋了亡妻的风流。”
朵拉,早凋的鲜嫩的花朵,世人不配,享有她的清香… 十九世纪英国著名作家狄更斯的作品《大卫·科波菲尔》《大卫·科波菲尔》(1850)是作者的半自传体小说,他称之为自己“心中最宠爱的孩子”。全书采用第一人称叙事手法,通过一个孤儿的不幸遭遇描绘了一幅广阔的社会画面。作品以高超的技巧塑造了不同阶层的典型人物,尤其是劳动者的形象,表现了作者宽厚博大的人文关怀。俄国文豪列夫·托尔斯泰曾把本书和《圣经》并列,誉为“一切英国小说中最好的一部”。
其他网友回答
在英国作家中,最喜欢狄更斯,而在他的小说里,又最喜欢大卫.科波菲尔,我觉得这是狄更斯的代表作,可以说,这是一部小人物的成长史,让我们见识了十九世纪英国社会各阶层的形形色色。因为喜欢,所以也就购置了几部不同的译本:
1、人民文学版,董秋斯译。
2、上海译文版,狄更斯文集之一,张谷若译。
3、人民文学版,名著名译插图本之一,庄绛传译。
4、译林出版社版,宋兆麟译。
几位译者中,董、张均为老一代翻译家,译本文字有味耐嚼,而就我个人而言,尤为喜爱董秋斯译本,他的译作语言极具特色,因而他的译本也是我最珍爱的藏书之一