网友提问:
译员张京被嘲讽中式发音,英语口音真的重要吗?
优质回答:
这就对了,中国的翻译就应该是中式发音。我们既不是美国人又不是英国人,有什么必要非得学他们的口音。
中国人的中式发音就是标准,以后在世界上流行的就应该是中式“中文”和中式“英文”。
中国的中式发音是面向全世界的,不是讨好英语系国家的。
其他网友回答
让美国人英国人澳大利人说说普通话,看看发的是什么音?中国人讲英语时有点“中式”发音也值得嘲讽?只能说明张京的表现近乎完美了,他们再也挑不出别的毛病一一黔驴技穷了。
其他网友回答
个人理解,英语的口音重要又不重要!
全世界所有人都有口音,哪怕是中国人说汉语,也是人人都带着家乡的乡音味道,甚至就算是同一个地方的人,比如北京人,也是一个人一个口音,每一个人说的北京口音也不相同,只不过此时口音的区别就特别小了,可以在交流中忽略掉。
以此类推,我们也可以得出同样的结论,那就是所有英语为母语的人,他们也是人人都有口音的,每一个人说的英语都不相同。尤其是非英语为母语的人,还会有母语发音的干扰,让口音变得更“浓重”一些。
此时,作为把英语当作第二语言的非英语母语人士来说,能够说出让别人清晰辨析的语音就非常重要了,这就是口音重要的原因。毕竟语言是交流的工具,我们学习这种语言,就是希望能够利用它和别人“无误解”地交流。怎么做到“无误解”交流,当然是你的口音不要引起别人的“误解”了,这就是口音重要的原因。
但毕竟语言也仅仅是一个交流工具,对于普通人来说,“无障碍”地表达出自己的想法是最重要,是不是追求口音完全贴近母语人士,那可以当作一个目标放在那里。但是否要实现这个目标,却要看为这个目标付出的精力和时间是否划得来了!
对于如张京这样靠“语言”为生的人,口音的要求就要比普通人来得高,因为她的工作特别重要,任何一个歧义都有引发重大事件的潜在可能。此时,对张京的口音苛求一些我觉得是正常的,但也没必要苛求到吹毛求疵的地步。
对于普通人来说,真的不必要太介意自己的口音问题,实际上英语母语国家的人在听到你的非正规口音时,第一感觉不是去嘲笑你,反而是会自觉规范自己的语言,尽量用接近于电视广播的“正规”英语来和你交流,尽量不用俚语化的语言来骚扰你的耳朵。从某种意义上来说,这更有利于交流的效率。毕竟如果英语母语的人,发现你的口音相当接近于母语的时候,他们对说话中的词汇/句式的使用也是偏向“散漫”了,此时,对你的英语水平可就真是一种考验了,对交流的效率也是会有影响的。咱们用中文和外国人交流的时候是不是也是如此,发现对方是怪异腔调的中文,就会尽量用简单的汉语和他/她交流。但如果你是和姜昆徒弟“大山”交流时,会不会不由自主地就随便起来呢?
当然,两个都是非英语国家的人用英语交流就是另一回事了,通常是谁的口音更“标准”,谁说的话就更容易被对方理解,此时菜鸡互啄下,更菜的就吃亏无疑了。此时,口音的好坏就显现出重要性了。
其他网友回答
以后就以这个为中国翻译的标准。
其他网友回答
我看过一个专业的英语老师说明过这个问题,大概的意思是说其实英语的发音和口音是两件事情,但是很多人都把这两件事情混为一谈,但其实这是两件事情。
从概念上来说,口音是语言表达上一种显著的风格,比如说英式口音,美式口音,澳大利亚口音等等,所以,你可能不喜欢某种风格,但风格本身没有错误。
而发音则是指调动发声器官去产生音节,如果你调动的器官不对,那发音就不对了,这个时候应该去教正。
而张京翻译的时候,她没有特意地去选择英式或者美式的口音,她发音准确,清晰饱满实际没有任何问题。而且你会发现,基本上只有中国人会嘲笑中国人说英语的口音,会拿这个说事儿,实际上外国人并不会有多在乎。
因为本身,语言只是用来交流和沟通的,别本末倒置了……