网友提问:
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”磅礴意境如何表达细腻爱情?
优质回答:
所谓意境磅礴,大概是由于诗句中出现了沧海水、巫山云这两个大意象的事物,其实这两句诗的意境跟磅礴扯不上什么关系,请耐心听我解说就明白了!
“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”通常被错误的理解为:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。PS:这翻译是笔者网上搜来的。
错在哪里?
大家仔细看可以发现,如果这样理解,那么上下联所写的就都是一个意思了,这在写律诗和作对联里叫“合掌”,乃大忌!再者说,一首绝句总共4句,可谓字字珠玑,哪能允许出现这种浪费文字的情况出现?
应该怎么正确理解这两句诗?
我们理解这两句诗,就要从其引用的典故说起。
曾经沧海难为水,出自《孟子·尽心章句上》:“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。故观于海者难为水,游于圣人之门者难为言。观水有术,必观其澜。”为什么见过大海难为水,孟子说得很清楚:观水要讲究一定的方法,必须要看它的波澜。可见难为水的原因是大海的波澜壮阔使然,诗人是在以此形容对妻子的爱如潮水般汹涌,ps:这种感觉我们所有人大概一生也只能有一次吧!
除却巫山不是云,出自宋玉《高唐赋》,玉曰:“昔者先王尝游高唐,怠而昼寝,梦见一妇人曰:‘妾,巫山之女也。为高唐之客。闻君游高唐,愿荐枕席。’王因幸之。去而辞曰:‘妾在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。朝朝暮暮,阳台之下。’旦朝视之,如言。故为立庙,号曰朝云。”巫山云是指“朝云”,也就是毛主席诗词“神女应无恙,当惊世界殊”中的神女。诗人以神女喻妻子,是在写妻子的美与德唯有神女这样的人物才能相提并论。
因此这两句诗的逻辑是起承关系(写律诗的逻辑通常讲究起承转合),第一句设下悬念——难为水,第二句解答难为水的原因。
如果抛开典故,而按现代人对字面意思的理解来解读,那这两句就成并列关系了,而且是重复内容的并列,太没道理!
因此,这两句诗的意境并非磅礴,而应该是充满潮水般的激情和神话梦境般的婉约。
其他网友回答
此诗之所以广受欢迎,不只是写的爱情,更可扩充至人生阅历,工作事业,多种景况之下都会有所感触。