为什么把特朗普叫川普?
优质回答
我去年查过。商务印书馆1973年出版的《英文姓名译名手册》,把trump译为特朗普,这个译法算規范吧。因为商务印书馆本身代表着标准。外交部,人民日报,一般都会用它的译法。台湾把他译为川普,按美国人读音,其实更贴近些。我们和港台有许多译法不同的语汇,不奇怪。也有都接受的,就像把bus译为巴士,tax译为的士,大家也都用了。还有樱桃吧,按音译过来叫车厘子,现在很多超市也在用,老百姓知道就行。但凡涉及外交的正式译法,还是要国家的官方最有话语权的人按規范来定。
翻译现在有问题,台港澳翻译都叫川普,其实是对的,发音就叫Donald Trump,但是大陆都翻译成特朗普,这里主要我们新中国成立以后,说外国人名翻译很不统一,一个老外的名字大家瞎翻,每个人都自己翻,有十几个中文名字,又不利于沟通。所以解放以后,总理关心这个事,外国人的名字翻译要统一。他指定是新华社统一,因为新华社天天都要翻译。然后新华社就专门成立一个叫“外国人名翻译室”,是局级单位。在50年代定个死规矩,老外的名字第一个字母是T,一定翻译成“特”,第二个字母是“R”,一定翻译成“朗”。这名字Trump,特朗普。然后就这么定了,就是特朗普。其实这个事有点问题,应该是川普,因为发音是川普。
美国总统特朗普为什么叫“川普”?是不是“变脸快”的原因?
优质回答
谢谢,邀请!特朗普为什么叫“川普”?是不是因为“变脸快”的原因?
是的,是的,这全球最不靠谱的总统,从来说话不算数,变来变去!说了又否,否了又说!今天一套,明天一套,川来川去!在他眼里这世就好像精神院似的,随时可以犯病!所以,大家给他冠以最合适不过的美称![捂脸][捂脸]
因为他出生在四川自贡
为什么之前叫川普,这几天全改叫特郎普了?
优质回答
记得30年前新华社一个管翻译的主管来复旦大学新闻系作讲座,提到新华社翻译国外人名有一个重要原则,即可逆性。意即旁人看了中文译名后,有可能从该人的中文名按拼音反译回其原语种的名字。
所以,Trump理所当然地要译成特朗普。Trump本来就有名,所以当时就译成了特朗普。相信至今新华社还是在遵循这个可逆性原则。
然而,现实生活中一个原则往往管不住所有的情况。人们在生活中往往遵循的是音译原则,按该人原语种发音来译成中文名字,古已有之,现在为许多当地的人所接受。特朗普这个新华版译名一上来就在海内外中国人圈子中引起了极大的争论。新华社在译名权威上“令行天下”的影响力也频频受到责疑。如果你们告诉我新华社译名现在改成了音译的“川普”,那一点也不意外。
为什么大部分华语地区翻译美国总统的名字叫川普,但我们国家为啥叫特朗普呢?
优质回答
川普为音译,大意是口无遮拦的市民,特朗普是意译,大意是很能忽悠的市民。
中国翻译外国人名有一个规则,制定这个规则主要是为了保证外国人名翻译的统一性,这个规则不是完全按照外文发音翻译的。
特朗普在中国称他为川普名字是怎么来的?
优质回答
特朗普trump,这个英文单词刚翻译过来的时候,大多数不认识他,tru-mp,按照中式英语发音,川普。对,就是你现在知道的川式普通话,大家都这样翻译,包括台湾。因为这个英文单词正常读音确实是这样发音。
可是,作为人名的时候,发音是T-RUM-P,就是现在的特朗普了。国内很多媒体发现这个问题,开始使用特朗普这个翻译。而央视媒体集体改成特朗普(记得好像是发通知统一翻译),大家开始逐渐习惯了特朗普这个音译。
而让大家重拾“川普”,则主要是因为B站关于特朗普的鬼畜配音。特朗普上台以后,多项政策重大改变,可能确实比较草率,引起较多连锁反应。特别是针对我国的多项限制政策,虽然对我国产生了负面影响,但结果是对美国产生的影响也不小,颇有伤敌八百,自损一千的味道。而且因为美国对我国的施压,相当于对我过进行压力测试,让我国发现很多问题,能够及时整改,某种意义上,对我国产生了积极影响。这种结果,让青年人觉得有喜庆的味道,就好像谍战里我方的间谍,看似针对我方下毒手,实际上是帮我方。所以,大家开始说特朗普是我们派去的卧底,种种搞笑视频配音广为流传。而为了配合视频发音,川式发音更加贴合视频,“川普”这个名称又被大家捡起。
因为特朗普做事就像川剧的脸谱—变脸,所以简称川普
对比别的美国总统,特朗普的英语好像更容易听得懂,为什么?
优质回答
别的总统学历高讲话都引入好多技术专业术语,用词谨慎,水平高,特朗普就一没文化的商人,中国人讲话就是大老粗,只说一些简单的生活白话,所以好懂。记者会常说;你们都是假新闻,你们坏,我最懂病毒了,我让美国再次伟大!
他说的比较口语化,短语子比较多,语法上相对比较简单,修饰不多,比较容易懂。
也许你还想知道特朗普是什么党的知识介绍。
以上内容就是小编分享的关于特朗普为什么叫川普原因揭秘专题.jpg” />