你见过的那些绝美的英文翻译 你见过哪些绝妙的中英文翻译?

网友提问:

你见过哪些绝妙的中英文翻译?

优质回答:

作为一名职业译员,学习和工作中会遇到很多高水平的译文,尤其在学习中见过很多翻译专家的经典译句。下面和大家分享一下。

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。选自《七绝·为女民兵题照》,是毛主席在1961年为身边一位参加民兵训练的工作人员个人照题的七言绝句诗。原句本身非常经典,也有数个翻译版本,最贴切的是许渊冲教授版本的,许渊冲教授是以翻译毛主席诗词著称,这一句也是许老的得意之作。

译文:Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face.

翻译“爱……不爱……”时,许老选用了prefer to do A rather than do B,虽然非常贴切但还不是经典之处。在翻译“红装”和“武装”时,许老巧妙选用了“face”和“powder”,然后进行组合。巧的是,face和powder在这里分别有动词和名词两种词性,face可以表示“面对”,也可以表示“面容”,powder可以表示“傅粉,搽粉”,也可以表示“粉末”,在化工和军工领域表示“火药”。powder the face表示“涂脂抹粉”,代指关注外表美,也就是“红装”;face the powder表示“面对火药(战火)”,代指不畏艰险、不怕牺牲。正如毛主席题词之后对那位女机要员的寄语,“你们年轻人要有志气,不要学林黛玉,要学花木兰、穆桂英啊!”

许老的译文让我们深切体会到,好的译文是对原文的“二次创作”。至于上面这一句,不仅体现许老深厚的翻译功底,也是“在最经典的诗句中遇到最经典的译文”,是可遇不可求的。

原文:吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit.

其实这句的译文很多朋友都知道,也是必背的俗语之一。这句经典译文据说出自钱钟书之手(之口)。当时金岳霖翻译毛主席诗词时,遇到“吃一堑,长一智”,翻译了几个版本都不是很满意。钱钟书灵感突现,“A fall into the pit, a gain in your wit”,成为“信达雅”的完美典范。不过,这句话是钱老的原创还是钱老学识渊博在英语中找到对应句,暂时无从考证。不过,这毫不影响这句译文的流传。

再看下面几个例子,也是非常好的翻译范例。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来→The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour. 最经典的“萧萧”和“滚滚”的译文,前面的“无边”“不尽”的译文也很对仗,是少见的诗词译文范例。

物是人非事事休(选自李清照《武陵春·春晚》)→The things were here; the person had gone away.译文的意境韵味十足。

生当作人杰,死亦为鬼雄→Be man of men while you’re alive; And soul of souls if you’re dead.对“人杰”和“鬼雄”的翻译巧妙借用了hero of heroes模式,非常地道。

千山鸟飞绝,万径人踪灭→From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight.不得不佩服许老的对仗能力,当然,还有对原文的“拆解”和“重组”能力。我感觉,作为翻译爱好者和学习者的“大家”很有必要向这位“大家”学习。

其他网友回答

《飘》

Gone With The Wind 的中文名《飘》,改编电影的中文名叫做《乱世佳 人》,我更喜欢《飘》,乱世无奈,一字道尽。

《一树梨花压海棠》

Lolita 一般翻译为《洛丽塔》,但是众所周知的是它还有一个名字叫《一树梨花压海棠》,不知道哪位大神翻译的。来说说为什么绝妙:

首先表面:

一树梨花压海棠,我不知道它的含义的时候,觉得这句话简直美爆了,还以为是写景的呢~

Lolita,萝莉?

其次含义上:

话说苏轼有位好友叫张先,张先在八十岁的时候娶了一位小妾,年芳十八,这位张先生有感而发,赋诗一首:

“我年八十卿十八,卿是红颜我白发。与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲”

老朋友苏轼听说了之后,哎呦,你这不是老牛吃嫩草,于是也写了一首诗,来调侃张先:

“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”

“一树梨花压海棠”多少有着苏轼对张先的调侃之意,是“老牛吃嫩草”的委婉说法,用“梨花”表示白发,即老夫,“海棠”表示“红颜”,即少妻,再用句中某一个字表示某种关系,没毛病呀。

抛开苏轼的调侃之意,Lolita 的主人公不正是“一树梨花压海棠”?

《魂断蓝桥》

电影 Waterloo Bridge 的中文译名《魂断蓝桥》,电影很凄美对不对,名字很凄美对不对,但 是你想翻译成《滑铁卢桥》怎么样?

蓝桥取自中国的一个传说,就是一个痴心小伙子和心爱的姑娘约好在蓝桥下相会,但是姑娘没有来,小伙子一直等,不肯走,结果被水淹了的那个故事。

电影中,男女主人公相识于“蓝桥”,却也终结于“蓝桥”(这个不算剧透吧),在我眼中,这个翻译已经超越原名,当之无愧的绝妙翻译。

以上内容就是小编分享的关于你见过哪些绝妙的中英文翻译.jpg”/>

与你见过的那些绝美的英文翻译相关文章

版权声明