《呼啸山庄》哪个译本最好 《呼啸山庄》哪个译本更好,更贴近原著?

网友提问:

《呼啸山庄》哪个译本更好,更贴近原著?

优质回答:

主流译本像上海译文出版社出版的有田心和方平两个本子,个人认为方平老先生的本子吕胜一筹,更有原著韵味,海南出版社引进梁实秋先生译本古朴通俗,以译莎士比亚全集和大师级学者的功力译W.H,自是经典之作,此本书名独译作《咆哮山庄》,是台湾译界公认的善本。再有著名的就是杨苡先生的本子,这可谓大陆最早的全译本,得到巴金等人的赞赏,而且因译者为女性,更能理解艾米丽勃朗特的思想,比其他译本有明显优势,近年由译林出版社多次重版,是大陆流传最广的本子,也是本人接触的第一个W.H中译本(顺带一提,《呼啸山庄》这个译书名即是杨先生首创,以后大陆版本均沿用该译名),若再往下就是人民文学出版社的张玲、张扬译本还可以。

其他网友回答

《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。原著作者介绍 艾米莉?勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷,劳资之间矛盾尖锐化,失业工人的贫困,大量的童工被残酷地折磨至死。此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。 三.译者介绍: 杨苡 安徽泗县人。曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。著名翻译家杨宪益之妹。 1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。 方平(1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》。 宋兆霖(1928-2011)笔名雨林、林天水等。浙江金华人。中共党员。1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。1950年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。译著有长篇小说《赫索格》、《奥吉·马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种。 版本分析 : 杨苡译本为译林出版社在2010年出版,其更早的版本为人民出版社和译林出版社联合出版的1980年版。此版本译序本分交待了原著作者艾米莉的生平以及本小说的创作背景,并对小说情节进行了简要概括,选取部分内容进行导读。 方平译本为中国出版集团公司和中国对外出翻译出版有限公司在2012年联合出版,其更早的版本为1986年上海译文出版社出版。2012年版本最大特色在于序言部分加入了大量对小说的分析:原著作者的背景,小说的艺术结构和主题思想,甚至还附上了呼啸山庄和画眉山庄的地图。在艺术结构和主题思想这一部分分析得甚为详细,从两代人的感情,小说环境,人物心理等方面揭示了小说的主旨思想。 宋兆霖译本为上海文艺出版社2007年出版,其更早的版本是2001浙江文艺出版社出版的。宋的这一版相对简单。省去了序言部分,只有一段简单的编辑说明。杨的译本相对异化,对全文的把握也更为准确,在“信”方面比宋和方的译本更高一筹。而宋和方的译文更加归化,语句更为自然,但有时也会出现“过译”或者“误译”的现象。三个译本各有特色,通过译本的对比也可以对原著有更为准确的把握。不过,个人认为三个译本都没有很好体现原著的语言特色。

以上内容就是小编分享的关于《呼啸山庄》哪个译本更好更贴近原著.jpg”/>

与《呼啸山庄》哪个译本最好相关文章

版权声明