网友提问:
为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇?
优质回答:
譯者對字句意境的理解和脩辞水平與能力,是起决定作用的至為重要的因素之壹。
其他网友回答
为什么古诗词被翻译成现代文反而变得平淡无奇了?这个问题曾经也困扰过我很长一段时间。
但是要想理解也很简单,古诗词有严谨的格律,韵脚,这些有要求的格律和韵脚都是古人在创作中慢慢摸索和总结出来的。
使用韵脚和格律的一方面需求就是让诗词可以更好流传起来,而另一方面,韵脚和格律的使用,可以让口水话看起来更美。
也可以这样理解,古人认为没有格律和韵脚的诗词引起来让人觉得平淡无奇,没有新意,所以发明了一系列严格的体系,有了那些格律,所以诗词看起来读起来拥有一种抑扬顿挫的美。但是到了今天人们又把它翻译成白话,岂不是又违背了当初古诗词出现的初衷了吗?
当然,有的古诗词也没有严格的韵脚和格律,但是古人在写诗词的时候都很注重炼字,就像那首“僧敲月下门”和“僧推月下门”中推敲的来历一样,一字之差,给人的感觉可谓天差地别。
还有一点就是,今人翻译的意境达不到古人写诗时候的意境。
其实古诗有古诗的美,现代诗歌也有她独特的魅力,我们不必要非得纠结于哪个好哪个不好,也不用非得贴上个标签,喜欢就好不是吗?
其他网友回答
再精美的刀剑熔化了也就是一块金属。
以上内容就是小编分享的关于为什么很多古文古诗词翻译成白话文反而平平无奇.jpg”/>