网友提问:
把古诗用白话文翻译出来会是什么样呢?
优质回答:
谢邀!
Poetry is what gets lost intranslation——Robert Frost
翻译过来就是
诗,乃译后之失。
翻译成白话文 就是
诗,是在翻译之后失去的东西
以诗译诗,其难度绝于堪称恐怖。不论是古诗译成现代诗,还是外文诗译成中文诗,甚至是三者自由切换,都要求你至少要懂得两种以上文字的诗歌创作方法。
把诗翻译成说明书,只能证明翻译者的自恋和无能。
小可不敢说我译得好,但最近一直在尝试把中文流行歌曲,网络美文,英文流行歌曲,泰戈尔诗句,电影台词翻译成古风句子,七绝或导入词牌《浣溪沙》。但是反过却极难。
因为现代诗的门槛太高,我还没有摸到。但偶尔也在问答里小试一下,不留存,不当真,不以为意。反正不配是诗。题主所说的诗歌是李白的《送孟浩然之广陵》,小可无耻,无知,不妨也现场得瑟一下。
故人西辞黄鹤楼(目光里,黄鹤楼乘着酒气,向西而行)
烟花三月下扬州(三月噙着烟花顺江而下,染绿了扬州)
孤帆远影碧空尽(孤帆如你,一风接一风地吻尽天空)
唯见长江天际流(于是将眼神投到了江里,向你望去)
也就这个德性了。
其实翻译挺有意思的,小可常常不自量力地玩,比如
电影台词:Just accept the fact that love is rare and it probably won’t happen to you, ever.译:已信山盟不关我,萧郎从此梦依稀
网络美句:我和你之间最大的误会就是,我以为你也在等我。
译:东风误相望,原是不归人。
心若没有栖息的地方,到哪里都是流浪。——三毛
译:此心无有归处,身外即是天涯。
我的心分成两半,一半因为责任留给我的妻子,另一半留在新桥底下,用此一生来思念你。——《大鼻子情圣》
译:此心浑似合分钿,半壁廊桥半壁君。
笔下画不完的圆心间填不满的缘是你……眉头解不开的结命中解不开的劫是你—那英《默》
译:墨圆无尽心缘似,眉结未开命劫如
其他网友回答
相当于把一桌高档宴席用粉碎机粉碎了再吃,营养没有变化[呲牙]
其他网友回答
谢邀。小疯铃才思有限,就从爱情这个角度来尝试回答,至于翻译出来后效果如何,请看实例:
白话:亲爱的,我想你想得睡不着觉
古诗:辗转反侧,寤寐思服
白话:美女,交个朋友吗?
古诗:窈窕淑女,君子好逑
白话:爱上你我不后悔,为了你逐渐憔悴
古诗:衣带渐宽终不悔。为伊消得人憔悴
白话:亲爱的,我爱你,如果一定要为这份爱情加一个期限,我希望是一万年!
古诗:山无陵天地合,乃敢与君绝
白话:亲爱的,我爱你,一生一世也分开
古诗:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝
白话:你说今晚月光那么美,我说是的
古诗:月上柳梢头,人约黄昏后
白话:郎才女貌,天生一对
古诗:一个是阆苑仙葩,一个是白玉无瑕
中华文化讲究含蓄内敛,古诗词写爱情,通篇无一爱字,却写尽世间风情万种。近代受全球文化大融汇影响,白话中文表达效率提升了,然而却失去了传统文化中原有的况味。
其他网友回答
古诗是由特定的意象并经过独特凝练的语言组成,里边的语境始终贯穿融会了作者的思想和技巧,这种趣味、美感是只有欣赏者感知而又无以言表的。如一座辉煌的古建筑,美蕴含其中,但用白话一翻译,就失去了蕴含的美感,恰似把一座辉煌古建筑拆了,盖成现代房子,失去了原来的趣味和美感。
其他网友回答
古今中外,文字表达的最高境界,即为诗。
诗的韵律和文字之美,很难改动。并且,离开了那种语境,白话之后,丢失了最重要的内涵。
为什么古诗要白话呢?文言文,有那么难吗?
以上内容就是小编分享的关于把古诗用白话文翻译出来会是什么样呢.jpg”/>