铁杵成针文言文翻译简短20字(铁杵成针文言文翻译及注释拼音)

铁杵成针文言文翻译简短20字(铁杵成针文言文翻译及注释拼音)

▲▲▲点击头像查看更多往期内容

【正文翻译】

说明:翻译共分四行:
1.原文;    2.逐字直译;
3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;
4.重点字词或知识点的说明(必要时)。

【站长漫谈】

本文出自南宋学者祝穆的《方舆胜览·眉州·磨针溪》。《方舆胜览》是南宋的地理总志,记录了郡名、风俗、形胜、土产、山川等。

宋朝人记录唐朝人的故事,中间隔着四五百年,故事的事实未必可信。何况“磨针”的故事早在李白之前就已出现。

南朝炼丹家陶弘景《真诰·甄命授》中记录了一个道教传说:老子有个徒弟,没留下名字,只知道姓傅,人称“傅先生”。老子曾给他一柄木钻,要他将厚达5尺的石头钻穿,钻穿之日就是成道之时。这可比铁杵磨针难得多了,因为木质松软、石质坚实,仅凭毅力几乎无法办到。但傅先生最终凭借毅力和玄妙的道法修养,还是在47年之后成功钻透了石头,得以成仙。

此外,还有两则与李白故事极为相似的传说,一则的主角是在山上修道的真武大帝,而磨针的老婆婆成了骊山老母(或紫虚元君),专程化身前来点化于他,坚定其修道之心。关于这一传说,宋朝有一幅《骊山老母磨铁杵图》专门记载。另一则除了主角换成道教人物窦子明之外,其他情节不能说极为相似,只能说一毛一样。

除了这些道教传说,即便李白版磨针故事本身,也还有另外一个版本:磨针的老奶奶是观音化身前来点化于他。这个版本和道教神话诸版本更加接近,也更符合逻辑:只有神仙身份跑来点化,才需要故作惊世骇俗之举来引人注意,从而达到点化的目的。一般的凡人不可能拿铁棒去磨针。

所以,脉络似乎清楚了,按照站长的瞎猜,整个过程可能是这样:

首先,有多个道教的“磨针”故事在民间流传,而李白本人也崇尚道教,有修道的经历,于是一些民间传说将道教“磨针”故事的主角换成了大家喜爱的“谪仙”李白。之后祝穆或其他文人在记录的过程中,为了显得“可信”“雅驯”,又去掉了老奶奶的神仙身份,把有意的点化改造成了无意的“巧遇”。然而,“戏说不是胡说、改编不是乱编”,神话色彩一旦去除,“磨针”这一行为反倒显得滑稽可笑,让无数后人对此吐槽不休,比如:一根铁棒明明可以打造更多的绣花针,用磨制的方法既费工、又费料,这老奶奶大概率是阿尔茨海默病犯了?

说起来,这种对神话传说“好心办坏事”式胡说乱编的光荣传统,从儒家老祖宗孔子那会儿就开始了。当时有人问他“夔一足”是什么意思,明明就是传说中一只脚的神兽,他非得说“夔”是尧时的贤臣,有他一个人就足够了,所以“夔一足”。甚至,据说他还删除、焚毁了大量上古文献和诗歌,不用问,其中必然是涉及怪力乱神的传说,或者“思有邪、不雅驯”的情歌对唱之类。

这种胡说乱编无脑删,固然是出于“不语怪力乱神”的意思,想将唯物主义精神注入民族灵魂,但对于喜欢传说故事的人,或者民族的文史资料来说,则是巨大的损失。如果这些“荒诞不经”的传说得以保留,我们今天的文化大概会是另一个模样,其中功过是非,殊难评判。

若本文对您有些许帮助
请不吝点赞转发关注
分享给更多同好

先贤经典篇章
为华夏文化之无尽藏也
取之不尽、用之不竭
而吾与子之所共适

版权声明