《说好不哭》刷爆微博,那大家知道“周杰伦”名字怎么翻译?
周杰伦最新发布的单曲《说好不哭》由周杰伦作曲,方文山作词,还有五月天主唱阿信的参与,正式发布后,QQ音乐还一度“瘫痪”,新歌迅速刷爆微博和朋友圈。“周杰伦”名字该怎么说呢?绝对不是你想的Zhou Jielun,今天公主号“高斋翻译学堂”雒老师Joy和小伙伴带大家来看看人名的翻译。
中文名翻译
1. 有英文名,按其英文名翻译,先说名再说姓,比如“马云”翻译为Jack Ma。
2. 有英文名,按其英文名+威妥玛式拼音翻译,先说名再说姓,比如今天要说的“周杰伦”就是Jay Chou,Jay是名字,Chou是姓氏“周”的威妥玛式拼音。
高斋CATTI和MTI翻译全年班的课程里面之前讲过这样一句:
“At Starbucks, we feel that we need to earn our right to do delivery right,” said Belinda Wong, the chief executive of Starbucks’s China operation.
星巴克中国首席执行官(Belinda Wong)表示,“星巴克希望能够把外送服务做到最好。”
这里面Belinda Wong是汉语“王静瑛”的英文名,也是按其英文名+威妥玛式拼音翻译,先说名再说姓。
3. 没有英文名,中文名用威妥玛式拼音法翻译。
例如,周恩来 Chou En-lai。这是威妥玛式拼音法。这个词已经收录词典中了,柯林斯词典中是这么解释的:noun,1898–1976, Chinese Communist statesman; foreign minister of the People’s Republic of China (1949–58) and premier (1949–76)。也可以写作:Zhou EnLai。
常见的威妥玛式拼音人名还有孙中山 Sun Yat-sen、朱德Chu Teh、老子Lao Tzu、孙子Sun Tzu。
4. 没有英文名,用汉语拼音翻译
A. 两个字
名字如果是两个字的,就分开写,比如“郑和”Zheng He。但是也要注意下“郑和”也可以翻译为威妥玛式拼音Cheng Ho。
全年班课程里面讲过:
15世纪初的明代,中国著名航海家郑和七次远洋航海,留下千古佳话。
In the early 15th century, Zheng He, a famous Chinese navigator in the Ming Dynasty, made seven voyages to the Western Seas, a feat which still is remembered today.
B. 三个字
如果是三个字的,那就是名合在一起,后面加上姓,如Jinfeng Luo,也有人习惯写为姓+名,如 Luo Jinfeng,这是一种写作习惯。
英文名翻译
对于不太知名的人名翻译,网上查不到对应的译名,可以借鉴已有的译名,结合性别,进行音译。
如2017年11月CATTI三级笔译实务真题中:
“It all traced back to this one word,” says Chia Suan Chong.
钟佳珊(Chia Suan Chong)表示:“所有的错误都归结于一个单词。”
Chia Suan Chong,Chong是人名姓氏,译为“钟”;根据原文后面的“she adds”,可知“Chia Suan Chong”为女性人名,再根据Shen Chia Yi沈佳宜可推断Chia 译为“佳”,“Suan” 苏珊知Suan为珊,故这个人名译文“钟佳珊”,最后还应将英文名附在括号内,即“钟佳珊(Chia Suan Chong)”。