宝冢歌剧团罗密欧与朱丽叶结局是什么 宝冢歌剧团罗密欧与朱丽叶结局如何

宝冢歌剧团罗密欧与朱丽叶结局?

宝冢歌剧团罗密欧与朱丽叶的结局

1.蒙太古和凯普莱特两个家族的仇怨注定了两人的悲剧。罗密欧与朱丽叶深沉地爱着,超越两个家族的仇恨。夜晚朱丽叶窗前的幽会,美好的叫人心疼。

2.罗密欧因为家族仇怨杀死了朱丽叶的表哥,惨遭放逐。朱丽叶不愿答应他人的求婚听从教士的建议试图逃脱逼婚。但故事中的阴差阳错使得罗密欧误以为朱丽叶已长眠地下,于是服毒药殉情

醒来的朱丽叶怎能忍受爱人的阴阳两隔,于是用一把匕首殉情。悲剧就是把美好的事物撕碎给人看。

3.清晨带来了凄凉的和解, 太阳也惨得在云中躲闪。 大家先回去发几声感慨, 该恕的、该罚的再听宣判。 古往今来多少悲欢离合, 谁曾见这样的哀怨辛酸

延伸阅读

罗密欧与朱丽叶钢琴曲意思?

钢琴曲罗密欧与朱丽叶是五级的曲子。这首曲子是意大利著名作曲家尼诺?罗塔为电影《罗密欧与朱丽叶》所作的配乐,他一生为各类电影创作了一百三十多首配乐,其中最经典的有《教父》《罗密欧与朱丽叶》。这首曲子旋律动听,浪漫唯美,经过法国钢琴家克莱德曼的演奏后,已经成为著名的钢琴曲。

罗密欧与朱丽叶的经典对白?

第二场维洛那。凯普莱特家的花园罗密欧:轻声!那边窗子里亮起来的是什么光?那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!那是我的意中人;啊!那是我的爱;唉,但愿她知道我在爱着她!她欲言又止,可是她的眼睛已经道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太卤莽,她不是对我说话。天上两颗最灿烂的星,因为有事他去,请求她的眼睛替代它们在空中闪耀。要是她的眼睛变成了天上的星,天上的星变成了她的眼睛,那便怎样呢?她脸上的光辉会掩盖了星星的明亮,正像灯光在朝阳下黯然失色一样;在天上的她的眼睛,会在太空中大放光明,使鸟儿误认为黑夜已经过去而唱出它们的歌声。瞧!她用纤手托住了脸,那姿态是多么美妙!啊,但愿我是那一只手上的手套,好让我亲一亲她脸上的香泽!朱丽叶:唉!罗密欧:她说话了。啊!再说下去吧,光明的天使!因为我在这夜色之中仰视着你,就像一个尘世的凡人,张大了出神的眼睛,瞻望着一个生着翅膀的天使,驾着白云缓缓地驰过了天空一样。朱丽叶:只有你的名字才是我的仇敌;你即使不姓蒙太古,仍然是这样的一个你。姓不姓蒙太古又有什么关系呢?它又不是手,又不是脚,又不是手臂,又不是脸,又不是身体上任何其他的部分。啊!换一个姓名吧!姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳;罗密欧要是换了别的名字,他的可爱的完美也决不会有丝毫改变。罗密欧,抛弃了你的名字吧;我愿意把我整个的心灵,赔偿你这一个身外的空名。罗密欧:那么我就听你的话,你只要叫我做爱,我就重新受洗,重新命名;从今以后,永远不再叫罗密欧了。朱丽叶:我的耳朵里还没有灌进从你嘴里吐出来的一百个字,可是我认识你的声音;你不是罗密欧,蒙太古家里的人吗?罗密欧:不是,美人,要是你不喜欢这两个名字。朱丽叶:告诉我,你怎么会到这儿来,为什么到这儿来?花园的墙这么高,是不容易爬上来的;要是我家里的人瞧见你在这儿,他们一定不让你活命。罗密欧:我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试,所以我不怕你家里人的干涉。朱丽叶:要是他们瞧见了你,一定会把你杀死的。罗密欧:唉!你的眼睛比他们二十柄刀剑还厉害;只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。朱丽叶:我怎么也不愿让他们瞧见你在这儿。罗密欧:朦胧的夜色可以替我遮过他们的眼睛。只要你爱我,就让他们瞧见我吧;与其因为得不到你的爱情而在这世上捱命,还不如在仇人的刀剑下丧生。朱丽叶:谁叫你找到这儿来的?罗密欧:爱情怂恿我探听出这一个地方;他替我出主意,我借给他眼睛。我不会操舟驾舵,可是倘使你在辽远辽远的海滨,我也会冒着风波寻访你这颗珍宝。朱丽叶:幸亏黑夜替我罩上了一重面幕,否则为了我刚才被你听去的话,你一定可以看见我脸上羞愧的红晕。我真想遵守礼法,否认已经说过的言语,可是这些虚文俗礼,现在只好一切置之不顾了!你爱我吗?我知道你一定会说“是的”;我也一定会相信你的话;可是也许你起的誓只是一个谎,人家说,对于恋人们的寒盟背信,天神是一笑置之的。温柔的罗密欧啊!你要是真的爱我,就请你诚意告诉我;你要是嫌我太容易降心相从,我也会堆起怒容,装出倔强的神气,拒绝你的好意,好让你向我婉转求情,否则我是无论如何不会拒绝你的。俊秀的蒙太古啊,我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的忠心远胜过那些善于矜持作态的人。我必须承认,倘不是你乘我不备的时候偷听去了我的真情的表白,我一定会更加矜持一点的;所以原谅我吧,是黑夜泄漏了我心底的秘密,不要把我的允诺看作无耻的轻狂。罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。罗密欧:那么我指着什么起誓呢?朱丽叶:不用起誓吧;或者要是你愿意的话,就凭着你优美的自身起誓,那是我所崇拜的偶像,我一定会相信你的。罗密欧:要是我的出自深心的爱情——朱丽叶:好,别起誓啦。我虽然喜欢你,却不喜欢今天晚上的密约;它太仓卒太轻率、太出人意外了,正像一闪电光,等不及人家开一声口,已经消隐了下去。好人,再会吧!这一朵爱的蓓蕾,靠着夏天的暖风的吹拂,也许会在我们下次相见的时候,开出鲜艳的花来。晚安,晚安!但愿恬静的安息同样降临到你我两人的心头!罗密欧:啊!你就这样离我而去,不给我一点满足吗?朱丽叶:你今夜还要什么满足呢?罗密欧:你还没有把你的爱情的忠实的盟誓跟我交换。朱丽叶:在你没有要求以前,我已经把我的爱给了你了;可是我倒愿意重新给你。罗密欧:你要把它收回去吗?为什么呢,爱人?朱丽叶:为了表示我的慷慨,我要把它重新给你。可是我只愿意要我已有的东西:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。(乳媪在内呼唤)我听见里面有人在叫;亲爱的,再会吧!——就来了,好奶妈!——亲爱的蒙太古,愿你不要负心。再等一会儿,我就会来的。(自上方下。)罗密欧:幸福的,幸福的夜啊!我怕我只是在晚上做了一个梦,这样美满的事不会是真实的。朱丽叶:亲爱的罗密欧,再说三句话,我们真的要再会了。要是你的爱情的确是光明正大,你的目的是在于婚姻,那么明天我会叫一个人到你的地方来,请你叫他带一个信给我,告诉我你愿意在什么地方、什么时候举行婚礼;我就会把我的整个命运交托给你,把你当作我的主人,跟随你到天涯海角。乳媪(在内)小姐!朱丽叶:就来。——可是你要是没有诚意,那么我请求你——乳媪(在内)小姐!朱丽叶:等一等,我来了。——停止你的求爱,让我一个人独自伤心吧。明天我就叫人来看你。罗密欧:凭着我的灵魂——朱丽叶:一千次的晚安!(自上方下。)罗密欧:晚上没有你的光,我只有一千次的心伤!恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。(退后。)朱丽叶自上方重上。朱丽叶:嘘!罗密欧!嘘!唉!我希望我会发出呼鹰的声音,招这只鹰儿回来。我不能高声说话,否则我要让我的喊声传进厄科(注:希腊神话中的回声女妖)的洞穴,让她的无形的喉咙因为反复叫喊着我的罗密欧的名字而变成嘶哑。罗密欧:那是我的灵魂在叫喊着我的名字。恋人的声音在晚间多么清婉,听上去就像最柔和的音乐!朱丽叶:罗密欧!罗密欧:我的爱!朱丽叶:明天我应该在什么时候叫人来看你?罗密欧:就在九点钟吧。朱丽叶:我一定不失信;挨到那个时候,该有二十年那么长久!我记不起为什么要叫你回来了。罗密欧:让我站在这儿,等你记起了告诉我。朱丽叶:你这样站在我的面前,我一心想着多么爱跟你在一块儿,一定永远记不起来了。罗密欧:那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。朱丽叶:天快要亮了;我希望你快去;可是我就好比一个淘气的女孩子,像放松一个囚犯似的让她心爱的鸟儿暂时跳出她的掌心,又用一根丝线把它拉了回来,爱的私心使她不愿意给它自由。罗密欧:我但愿我是你的鸟儿。朱丽叶:好人,我也但愿这样;可是我怕你会死在我的过分的爱抚里。晚安!晚安!离别是这样甜蜜的凄清,我真要向你道晚安直到天明!罗密欧:但愿睡眠合上你的眼睛!但愿平静安息我的心灵!我如今要去向神父求教,把今宵的艳遇诉他知晓

罗密欧与朱丽叶体现的时代精神?

剧本通过罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧,深刻地体现了它的社会意义,即鲜明的反封建倾向。莎士比亚把罗密欧与朱丽叶这两个人文主义思想的封建贵族青年的爱情故事写成悲剧,而且明确地把悲剧的根源归咎于陈旧的封建意识,巧妙地把爱情题材和文艺复兴时期的社会矛盾联系起来,把批判的锋芒指向中世纪衰朽而野蛮的伦理观念,指向现实的封建势力。

如何理解莎士比亚名著《罗密欧与朱丽叶》?

《罗密欧与朱丽叶》有着极其悲伤的结局,因其知名度很高经常被人误解为莎士比亚的四大悲剧之一,其实它并不是。这部剧是莎士比亚改编自阿瑟?布鲁克的小说《罗密欧与朱丽叶的悲剧历史》。罗密欧与朱丽叶相识于一场舞会,两人一见钟情。虽然两家的家族是世仇,但依旧阻止不了他们的爱情,两人在神父的主持下秘密结婚。某天,罗密欧因为意外杀死了朱丽叶的表哥,遭到了城市统治者的流放。朱丽叶被父亲逼迫要嫁给当地的伯爵,朱丽叶不愿意,她在神父的建议下装死。罗密欧在得知朱丽叶死亡的消息后杀死了伯爵,并且在朱丽叶墓前服毒自尽。当朱丽叶醒来看到罗密欧已死时,拿起身边的剑自杀了。这部戏中莎士比亚运用了大量的抒情,这是以往的悲剧中所没有过的。男女主人公的死不仅表现出爱情的神圣伟大,更是批判了那个封建保守的现实世界。

总的来说《罗密欧与朱丽叶》是一部具有喜剧因素的悲剧,反映了莎士比亚早期创作的特色,他笔下的罗密欧与朱丽叶的爱情,充满着文艺复兴时期人文主义者的浪漫情调,是莎翁风格比较独特的一部剧作。全剧以美好的毁灭揭示了悲剧的主旨,最后作者留下一个乐观的结局:蒙太古和凯普莱特两家族和好,两个年轻人的牺牲换取了他们理想的胜利,他们俩的纯金塑像将永远矗立在维洛那城。这既是作者对罗密欧和朱丽叶的爱情力量的赞颂,也是该剧作为悲剧能体现明朗乐观的基调的一个原因,更是作者作为一个文艺复兴时期人文主义者对人类追求爱情和幸福,追求发展和进步的信心的体现。

我在网上找到了《罗密欧与朱丽叶》的中文翻译。选了开场,比较英文原剧,大家就能看出我所说的问题:英文原著不是由戏剧专业的人才翻译出来,译文就失却了戏剧的本质。

  

  《罗密欧与朱丽叶》

  第一场 维洛那。广场

       山普孙及葛莱古里各持盾剑上。

  山普孙 葛莱古里,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。

  葛莱古里 对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。

  山普孙 我说,咱们要是发起脾气来,就会拔剑动武。

  葛莱古里 对了,你可不要把脖子缩到领口里去。

  山普孙 我一动性子,我的剑是不认人的。

  葛莱古里 可是你不大容易动性子。

  山普孙 我见了蒙太古家的狗子就生气。

  葛莱古里 有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。

  山普孙 我见了他们家里的狗子,就会站住不动;蒙太古家里任何男女碰到了我,就像是碰到墙壁一样。

  葛莱古里 这正说明你是个软弱无能的奴才;只有最没出息的家伙,才去墙底下躲难。

  山普孙 的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。

  葛莱古里 吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?

  山普孙 那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要她们的命。

  葛莱古里 要娘儿们的性命吗?

  山普孙 对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。

  葛莱古里 那就要看对方怎样感觉了。

  山普孙 只要我下手,她们就会尝到我的辣手:就是有名的一身横肉呢。。。。

  

  让我们来看一看莎士比亚的原文:

  

  Sampson: Gregory, on my word, we’ll not carry coals.

  山普孙:葛来古里,我发誓,我们不会倒煤(意思是决不让人欺负,carry coal有给人倒垃圾的意思)

  Gregory: No, for then we will be colliers.

  葛来古里:(玩笑)不会,不然我们就成了运煤工了。(葛故意用CARRY COAL字面上的意思)

  Sampson: I mean, an we be in choler, we’ll draw.

  山铺孙:我的意思是,如果他们激怒我们,我们就拔(剑)。

  Gregory: Ay,while you live, draw your neck out of collar.

  葛来古里:是呀,你活着,是要把脑袋从领子里拔出来。(葛故意歪曲“拔”的意思,这里有许多地方可以看出莎翁玩弄文字游戏的功夫)

  Sampson: I strike quickly, being moved.

  山普孙:如果谁惹我,我出击很快。

  Gregory: But thou art not quickly moved to strike.

  葛来古里:但是你不是很快会被惹得出击的。(葛用了同样的三个词,颠倒顺序,strike-quickly-moved, quaickly-moved-strike. 来玩笑山普孙。又是文字游戏)

  

  Sampson: A dog of the house of Montague moves me.

  山普孙:蒙太古家里一条狗都能惹我。

  Gregory: To move is to stir, and to be valiant is to stand.

  Therefoe if thou art moved thou yunn’st away.

  葛来古里:惹你只是激动你,勇敢者是要站住。所以狗惹你,你就会跑掉。(这里又是用MOVE这个词的文字游戏来嘲笑山普孙会见了狗就跑。)

  Sanpson: A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague’s.

  山普孙:他家的一只狗会惹得我站立。我会和他家的所有男人或者女人迎战。(TAKE THE WALL 是迎战的意思)

  Gregory: That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall.

  葛来古里:那显得你是一个弱小的奴隶,最弱的奴隶站在墙边。(这大概是当时的习惯。这里又是用了wall这个词的双关。葛嘲笑山,,把take wall 作为字面解释。山却自己不察觉,仍然不停地夸口)

   Sampson: ’Tis true, and therefore, women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall. Therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.

  山普孙:那倒是,因此,女人,作为弱者,总是被推到墙边。(thrust 又是双关语。有推到一边的意思,也有插和捅的意思。这里有一些双关的脏念)。所以,我会把他家的男人推出墙边,把他家的女人推到墙边(这里有用了thrust一词的双关。这就更有点“脏”了。)

  Gregory: The quarrel is between our masters and us their men.

  葛来古里:冤仇是我们主人和他们家里的男人之间的事(意思是说,同女人无关。这里可以看出来两个人鲜明的性格。一个高高在上地用很文雅的词句。一个胡说八道地乱吹牛)

   Sampson: ’Tis all one. I will show myself a tyrant. When I have fought with the men, I will be civil with the maids. I will cut off their heads.

  山普孙:都是一样的。我要像暴君。我同男人打仗,对女人文明。 我把他们的脑袋都砍下来。

  Gregory: The heads of maiden?

  葛来古里:女人们的脑袋?(他在这里引导山普孙。meidainhead 是处女的贞节)

  Sampson: Ay, the heads of maiden, or their maidenheads, Take it in what sense thou wilt.

  山普孙:对,女人的脑袋,或者处女的贞节,你感觉是什么就是什么。(玩弄文字游戏,heads of maiden 和 maidenheads)

  Gregory: They must take it in sense that feel it.

  葛来古里:她们肯定感觉什么就是什么,(往脏话上引导)

  Sampson: Me they shall feel while I am able to stand, and ’tis known I am a pretty piece of flesh.

  山普孙:如果我能站立,她们感觉的就是我,而且我的物件是有名的棒。(这是很脏的语言。stand 又是双关语。即表示勇敢地站住迎战,也表示性器的坚挺)

  。。。

  这里人物的性格非常鲜明,葛来古里的话里很有英国的幽默。两个佣人,一个正人君子,言之文雅,一个粗鲁下流,胡乱吹牛。这样的对话很符合两个佣人的身份,同时又表现了佣人也有不同的性格和特点。我这里随便翻译出来,也还是丢掉了葛来古里的文言的语言风格。

  

  看看中文翻译,就有一点让人哭笑不得了。不但人物性格,幽默,语言技巧没有了,就连基本的意思都不很对。

  

  虽然莎翁的剧本如何翻译好,我还没有研究,我也没有水平真正地翻译出原汁原味来。但是从这样的对比中就可以看到中文译本的许多问题。读中文译本,就根本学不到莎翁的许多优秀。

  

   莎翁的剧本有着非常强烈的反差,即有着最低俗下流的对话,有有着最高雅,最诗情画意的语言。而在这低俗与高雅的语言之间,分布着各种不同社会地位,不同 教育程度的性格鲜明的人物。每一个人物的语言同他的背景,同他的性格相辅相成。 莎翁其实是一个商演戏剧的高手。他的”下流“的对话能让从老百姓到最上流 女人笑得前仰后合,同时又有着极有意境的诗句。

  

  事实上,在剧院里,是女性观众对这样的“下流”笑话最感觉可笑(至少在西方是如 此),许多时候能笑得前仰后合。而男人往往是对视觉的性感更感兴趣。作为剧本的写作者,对这些剧院的实际特色是要在看戏的时候努力观察的。这样的双关语的 下流话在中国舞台上也有,比如东北的二人转。

  

  我崇拜莎翁,就是因为他的戏剧才是金字塔。有着最吸引人,最有娱乐性的故事情节和语言,同时有着最高的文学价值。也许所有人都认为莎翁是伟大的戏剧艺术家,我却觉得,他是戏剧行业的高手,他懂得舞台,懂得观众,更懂得文学。

罗密欧与朱丽叶是咋死的?

结局部分

朱丽叶去找神父想办法,神父给了她一种药,服下去后就像死了一样,但四十二小时后就会苏醒过来。神父答应她派人叫罗密欧,会很快挖开墓穴,让她和罗密欧远走高飞。朱丽叶依计行事,在婚礼的头天晚上服了药,第二天婚礼自然就变成了葬礼。神父马上派人去通知罗密欧。可是,罗密欧在神父的送信人到来之前已经知道了消息。他在半夜来到朱丽叶的墓穴旁,杀死了阻拦他的帕里斯伯爵,掘开了墓穴,他吻了一下朱丽叶之后,就掏出随身带来的毒药一饮而尽,倒在朱丽叶身旁死去。等神父赶来时,罗密欧和帕里斯已经死了。这时,朱丽叶也醒过来了。人越来越多,神父还没来得及顾及朱丽叶,就逃走了。朱丽叶见到死去的罗密欧,也不想独活人间,她没有找到毒药,就拔出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗密欧身上死去。两家的父母都来了,神父向他们讲述了罗密欧和朱丽叶的故事。失去儿女之后,两家的父母才清醒过来,可是已经晚了。从此,两家消除积怨,并在城中为罗密欧和朱丽叶铸了一座金像。

小李子版罗密欧与朱丽叶电影资料?

该片讲述了在维罗纳滩市,两个世仇家族的孩子罗密欧(莱昂纳多·迪卡普里奥饰)与朱丽叶(克莱尔·丹尼斯饰)在一个派对上一见钟情了,他们相爱了。可是家族之间的不和是他们的障碍,所以他们在神父的帮助下秘密完婚。可是这期间却出现了意外。

最后罗密欧被驱逐出境,朱丽叶要另嫁他门。神父策划让朱丽叶假死,可是没有收到信件的罗密欧信以为真,在朱丽叶醒来之际,喝下了毒药,朱丽叶也结束自己的生命。而这场悲剧的收场是两个家族开始重新考虑他们的关系。

用三句概括莎士比亚罗密欧与朱丽叶?

意大利贵族凯普莱特的女儿朱丽叶与蒙太古的儿子罗密欧相爱。但因两家世代为仇而受到阻挠。朱丽叶不愿意嫁给追求她的帕里斯伯爵。

她去找神父想办法,神父给了他一种药,服下去后就像死了一样,但42小时后就会苏醒,然后神父派人叫罗密欧赶快挖开墓穴,让他和罗密欧远走高飞。

朱丽叶在婚礼的头天晚上服了药,但是给罗密欧送信的人却错误的传递了信息,当罗密欧来到朱丽叶暮穴旁,看见朱丽叶已死去后,就掏出随身带来的毒药一饮而进。倒在朱丽叶身旁死去。而朱丽叶却醒了过来。

朱丽叶见到死去的罗密欧也不想独活人间。就拨出罗密欧的剑刺向自己,倒在罗米身上死去。

版权声明