山有木兮木有枝,这的意思是什么?
山有木兮木有枝的意思,就是“山上有树,树上有枝”。
以大自然中这种自然的状态,告诉大家,这是一种顺理成章的,自然的,天然的。
然后后面一句,“心悦君兮君不知”,一种人的感情,不是一眼就能看见的,通常只有自己才知道深浅。
因为这是一种比兴的手法,已“枝”谐音比“知”。
男男官宣男朋友的诗句?
官宣男朋友的诗句是:山有木兮木有枝,心悦君兮君不知
这是《越人歌》,本来描写的就是两个人男人之间的爱情,用来男男官宣特别合适。
延伸阅读
越人歌
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
一开始读到这首诗我还处在青春期,读到这样的诗就仿佛恰好在阳光明媚的春日里偶遇了一场花开,多么美好的事!这是一个多么勇敢的女孩子,我看见了一个帅哥我就要向他表白。多么赤裸裸的爱意,倘若我是诗中的男子我也要害羞的低头。今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知道。
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,掌管船楫的越人,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们看到的这首。我在楚国的的惊鄂子君是有多好看,多俊俏呢?在那样的年代,竟然让一个女孩子对他一见钟情并且就这样赤裸裸的表达爱意?当他看懂这首诗的意思,又是怎样的心境呢?
每次读到这首诗,就要放下书本,停顿一些时间,仿佛世间如此美好,美好的要从掌心开出一朵花开,转念一想,那译这首诗的人又是谁呢?把原本的越人歌翻译的这么美好,他是否也有这样的心事,是否他的心里也暗恋着一个美好的姑娘?活着也是爱而不得的白月光?!叹一句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”不知道结局是怎样的?鄂君是继续一路泛舟远行还是吧姑娘带回去了呢?我试着想了想后来的故事。
鄂君听到了这首翻译成楚词的情诗,但是鄂君并没有回应,一路泛舟远行,他见过的姑娘太多了,爱慕他的女子也太多了,他从来就没放在心上。多年以后,越人女还会想起她暗恋过的一位君子,只是已不大记得清她的样貌了,她只记得她曾经那样强烈的喜欢过一个人,她曾努力的想让他看一眼,但终究只能叹一句“心悦君兮君不知!”这样的结局太寂寞了,太遗憾了,但茫茫人海中,能够遇到一个让自己仰视的人已是不易,又怎么能奢求更多?我喜欢你是我的事,不一定非要你回应,你仍是你,我仍是我,暗恋过一场也就够了,毕竟身份悬殊,无法企及,就让我站在时光的角落偷偷看着你,任我的爱意在心底震耳欲聋,你却不必有回响。
倘若是另一种结局,便是鄂君听到了翻译成楚词的越人歌,满心欢喜,将这位越人女带回了王宫,他们语言不通,生活中便有许多不便,身在王宫没有了自由,越人女满是不自在,处处是规矩,明明是宽阔的大院却走不出去,宫里的女人太多,爱慕鄂君的女人太多,心计太多,越人女无力招架,于是他们便有了不和,有了矛盾,渐渐远离,再没有初相识的美好。唉,想想这结局就替越人女不值,这样阴郁的结局实在配不上这样大胆又明丽的诗。
唉,还是无奈叹一声“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”!