现代汉语语法基础知识(汉语语法基础知识(完整版))

现代汉语语法基础知识?

1、并列短语。由两个或两个以上的名词、动词、形容词并列组成的短语,如:老师和同学、调查研究、培养和提高、万紫千红、理直气壮、丰功伟绩、是非黑白。

2、偏正短语。词和词按修饰关系构成的短语,由定语或状语加中心词组成,如:我的老师、一个顾客、伟大的人民、世外桃源;小心观察、更加坚决、突然发现、非常壮观、相当迅速。

3、动宾短语。词和词按照支配关系构成的短语,由动词和宾语组成,如:吃晚饭、盖房子、歌唱祖国、顾全大局、关心集体、饱经风霜、理清思路等。

4、动补短语。词和词按照补充关系构成的短语,由动词或形容词加上补语组成,如:看明白、想得太多、送出去、住一宿、说两句、红得发紫、害怕得要命、好得很、傻呆了、漂亮极了。

5、主谓短语。词和词按照陈述关系构成的短语,由主语和谓语组成,如:心情舒畅、人声鼎沸、春光明媚、好人一生平安、月儿弯弯照九州。

延伸阅读

现代汉语语法的抽象性举例?

所谓“抽象”即对具体的东西进行类的概括。语法规则就是对人们说的话中的单位、结构和关系的某种类的概括。语法单位类别的抽象。如以从词的用法建立词类为例。语法关系类别的抽象。如以从结构形式建立语法结构为例。语法意义类别的抽象。如以从形态或格式建立时态意义、句式意义等为例。

与古代汉语相比较,现代汉语语法有什么特点?

现代汉语语法的特点(一)汉语没有严格意义的形态变化(二)语序和虚词是汉语主要的语法手段(三)汉语中词类与句法成分之间不是简单的对应关系(四)汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致(五)汉语里有丰富的量词和语气词

现代汉语在语音,词汇,语法方面各有哪些特点?

1、现代汉语在语音方面的特点:  音节界限分明、乐音较多,加上声调高低变化和语调的抑扬顿挫,因而具有音乐性强的特点.具体表现如下:  ⒈没有复辅音;  ⒉元音占优势;  ⒊有声调.2.现代汉语在词汇方面的特点:  ⒈语素以单音节为基本形式;  ⒉广泛运用复合法构成新词;  ⒊双音节词占优势.3、现代汉语在语法方面的特点:  汉语是分析性的语言,缺乏词类标志和词形变化,有以下5个特点:  ⒈语序和虚词是表达语法意义的主要手段;  ⒉语法结构具有一致性;  ⒊词具有多功能性;  ⒋词语组合受语义、语境的制约;  ⒌量词、语气词十分丰富.

现代汉语语法有哪些特征?

现代汉语语法的特点:

(一)汉语没有严格意义的形态变化。

(二)语序和虚词是汉语主要的语法手段。

(三)汉语中词类与句法成分之间不是简单的对应关系。

(四)汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致。

(五)汉语里有丰富的量词和语气词。

省略是现代汉语的语法现象?

不是。

书名语在表达时可以用省略号表示省略,所谓省略,即可以出现或应该出现的文字,写作者有意不让它出现。这么看来,省略乃是一种语言表达的需要,或谓技巧。而语法,是语言的法则,它是从语言现象中总结出来的规律,可以用以规范语言。语法是认识语言运用语言的一种工具。

现代汉语的语法性质是什么?

语法具有明显的抽象性、稳固性和民族性。

(一)抽象性(概括性)。语法规则是抽象的,它具有高度的统领性。一种语言中具体的词汇成员数量巨大,具体的句子数量更是无穷无尽,而语法类别和语法格式的数量却相当有限。人们掌握了有限的语法规则和语法格式,就可以统领和控制数量巨大的词汇成员,造出无数的各式各样的句子,表示无限多样、丰富多彩的意思,从而使得复杂的语言交际成为可能。

(二)稳固性。任何事物在历史的长河中都在不断发展变化,马克思说过“运动是绝对的,而静止是相对的”,语法也不例外。但是,从语言现象的历史演变看,虽然语法跟其他任何事物一样,也在不断地发展演变,现代汉语语法同古代汉语语法相比较,就有好些不同之处。可总的说来语法的变化比起语音、词汇(甚至比基本词汇的变化)来要缓慢得多。

(三)民族性。汉语语法具有明显的民族性。比如:俄语用词形变化(形态)表示词的句法功能,语序就比较自由、随意;而汉语里的词没有表示句法功能的形态,词在句子里充当什么成分,主要靠语序来表示。

与英语相比,现代汉语语法具有哪些特点?

现代汉语实际上没有什么语法,主要的语法就是语序以及严格的逻辑关系。

汉语的语法是以顺序作为逻辑关系的依据的。

举个例子,我们中文说我爱你,但是如果把顺序调过来变成你爱我意思就发生了变化。

但是英语如果你说I love you,你写成 you love I, 意思没有发生任何变化。你只要写成了you love me发生了格的变化,意思才会发生变化。

也就是说英语是没有像汉语那样那么注重语序的。

在汉语中一句话里面可以堆砌很多的谓语动词,但是在英语中只能有一个谓语动词,这是英语和汉语最大的一个语法不同点。

所以,汉语翻译成英语的时候,有很多句子机器没有办法完成,就是那些一句话里面有多个谓语动词的句子,直接执意过去,没有办法做到无法正确,所以不具有可读性。

汉语中还有很多的口号式的句子,这些口号式的句子在语法上面都是不完整的,这类的句子就很难翻译成外国人能够理解的英文。即使翻译过去,加上了主语和谓语,也会让外国人觉得不像一条口号。

比如说好好学习,天天向上。只有中国人能看得懂good good study,day day up。这句毛主席的名言,好的汉学家,不敢去翻译,中国人放的也不好,所以找不到什么合适的翻译。

标准的汉语语法里面追求逻辑上面的简洁,把逻辑错误的句子当做是病句。但是英语里面只追求语法错误,并不存在着逻辑错误的这种讲法,逻辑错误只是逻辑错误,并不算是语病。

所以,你会发现,把特朗普讲的话翻译成中文以后,在语法上面很多时候算作是中文的语法错误。

这不是说中国的语法就吹毛求疵,而是因为可以讲究的语法点实在是太少了,所以才需要去抓逻辑。

在外国人眼里,中文就是没有语法的,只需要主谓宾是按顺序排列的就行。所以外国人学中文,感觉语法上面特简单。

版权声明